الماجستير في الترجمة القانونية والترجمة الفورية
Peoples’ Friendship University of Russia
معلومات أساسية
موقع الحرم الجامعي
Moscow, روسيا
اللغات
أتصل بالجامعة
شكل الدراسة
في الحرم الجامعي
المدة الزمنية
2 years
الوتيرة
دوام كامل
رسوم دراسية
أتصل بالجامعة
أخر موعد للتسجيل
أتصل بالجامعة
اقرب موعد للبدء
Sep 2023
المنح الدراسية
استكشف فرص المنح الدراسية للمساعدة في تمويل دراستك
مقدمة
الماجستير في الترجمة القانونية والترجمة الفورية
- فترة دراسات: 2 سنوات
- ائتمانات النظام الأوروبي: 120
- اللغة: اللغة الإنجليزية
وصف البرنامج
ماجستير في الترجمة القانونية والترجمة الفورية (MLTI) يستجيب لارتفاع الطلب على المترجمين والمترجمين في مجال القانون.
المسار الأكاديمي يجمع بين النظري والتطبيقي البؤر. يوفر المسار التخصص المهني التدريب في المجال القانوني الترجمة والترجمة الفورية.
المسار البحوث يدرب الطلاب للوصول إلى الميدان الدكتوراه في اللسانيات المقارن ودراسات الترجمة المتخصصة.
البرنامج يطور المعارف والمهارات لدى الطلاب والقدرة على تفسير وترجمة النصوص القانونية، والعمل ضمن المجموعات الزوجية اللغات التالية:
الإنجليزية -Russian، الإنجليزية - الفرنسية، الإنجليزية -Spanish، الإنجليزية -الألماني، الإنجليزية -Chinese.
اللغة الأجنبية الثانية (الروسية الاسبانية والفرنسية والصينية الألمانية، للأجانب) وبطبيعة الحال للممارسة الترجمة القانونية تخضع لاختيار الطلبة.
نتائج التعلم
على استكمال هذه الدرجة MA طلاب البرنامج سوف اكتساب الكفاءات المهنية العامة والمتخصصة التالية:
الاختصاصات العامة
- القدرة على إدارة معالجة المعلومات، لتخطيط المهام المناسبة والتوزيع المناسب للموارد، لتأخذ في الاعتبار الاحتياجات قصيرة الأجل وطويلة الأجل، لتعيين الأهداف والأولويات، ووضع إجراءات سليمة لإدارة ورصد مهام المشروع، لتحقيق المهام والواجبات ضمن الإطار الزمني المطلوب، للعمل في سياقات متغيرة.
- القدرة على التأثير على الآخرين من خلال التعبير عن الذات بشكل فعال في مجموعة و1-1 الحالات، إلى تقديم الحجج التي يمكن أن تدعمها الحقائق، لاستخدام مناهج مختلفة وأساليب التأثير التي هي مناسبة للشعب أو الحالة؛
- القدرة على التواصل بشكل فعال ونقل المعلومات بشكل مناسب ودقيق، لاستخدام النهج الأمثل لاستجواب من أجل الحصول على معلومات يمكن من خلالها استخلاص الاستنتاجات و / أو المساعدة في اتخاذ القرارات، لتظهر من قبل مجموعة من اللفظية وغير اللفظية إشارات إلى أن المعلومات التي وردت من المفهوم، في ممارسة الحكم 35appropriate.
- القدرة على التصرف بشكل فعال ضمن فريق، لتطوير علاقات مناسبة مع أعضاء هيئة التدريس، والأقران والزملاء والعملاء والموردين على جميع المستويات داخل المنظمة، لتكريم واحترام وجهات النظر المختلفة ويقدر فوائد الانفتاح على الأفكار وآراء غيرها، واعتماد أسلوب الجبهة ناضجة، المباشر ويصل في التعامل مع الصراع.
- القدرة على إدارة التعلم المرء، لتطوير المهارات والكفاءات من خلال أنشطة التعلم والتطوير المتعلقة الأدوار الحالية والمستقبلية.
- القدرة على إجراء التحليل والتركيب، على تطبيق المعرفة في الممارسة العملية، وتطوير المهارات البحثية.
الكفاءات المهنية المتخصصة
- توفير خدمة الترجمة الاختصاص: في البعد بين الأشخاص والبعد الإنتاج؛
- الكفاءة اللغوية.
- الكفاءة بين الثقافات: في البعد الاجتماعي اللغوي والنص؛
- الاختصاصات التعدين المعلومات؛
- الاختصاص الموضوعي في مجال قانوني.
- الكفاءة التكنولوجية
فرص عمل
في منزل المترجمين والمترجمين في مجالات الصناعة والتجارة والمنظمات الدولية وشركات الترجمة والمؤسسات العامة والمترجمين المستقلين، ومديري المشاريع الترجمة، أو المحررين والمراجعين والمراجعين، المصطلحات، أو المتخصصين في أدوات الترجمة.
اللغة والثقافة وسطاء في المجال القانوني.
مدربي الترجمة القانونية والترجمة الفورية لبرامج درجة علمية جامعية ودورات تنشيطية على المدى القصير.
طلبة الدكتوراه لإجراء أبحاثهم في الترجمة العامة والمتخصصة.
شروط القبول
- البكالوريوس أو أخصائي درجة؛
- امتحان على تفسير ومهارات الترجمة
- (من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الثانية)؛
- مستوى اللغة الإنجليزية - على الأقل IELTS - 6، 0 التوفل - 79.
عن المدرسة
أسئلة
دورات مماثلة
ماجستير الترجمة
- London, المملكة المتحدة
الترجمة والتحرير اللاحق للنصوص التقنية
- Kaunas, لتوانيا
ماجستير في دراسات الترجمة
- Birmingham, المملكة المتحدة