ماجستير الترجمة
University of Surrey
معلومات أساسية
موقع الحرم الجامعي
Guildford, المملكة المتحدة
اللغات
انجليزي
شكل الدراسة
في الحرم الجامعي
المدة الزمنية
1 - 2 لسنوات
الوتيرة
دوام كامل, دوام جزئي
رسوم دراسية
GBP ٢٠٬٠٠٠ / per year *
أخر موعد للتسجيل
01 Jul 2024
اقرب موعد للبدء
Sep 2024
* للطلاب الأجانب| لطلاب المملكة المتحدة بدوام كامل: 10,400 جنيه إسترليني | طلاب المملكة المتحدة بدوام جزئي: 5200 جنيه إسترليني؛ الطلاب الأجانب: 10,000 جنيه إسترليني
مقدمة
لماذا تختار هذه الدورة
تم إطلاق ماجستير الترجمة الخاص بنا في الأصل عام 1986، وهو أحد أطول برامج الماجستير في العالم. من خلال دمج أكثر من 30 عامًا من الخبرة في مجال تعليم المترجمين، فإننا نجذب الطلاب من جميع أنحاء العالم.
يجمع تدريسنا بين خبرة الترجمة الاحترافية والخبرة في مجال دراسات الترجمة. نحن نسترشد ببرنامج بحثي طموح يركز على التكامل المسؤول بين ممارسات الترجمة المجربة والمختبرة مع التكنولوجيا سريعة التطور.
تم تصميم البرنامج لتلبية احتياجات السوق، مما يتيح لك تطوير سيرة ذاتية احترافية أثناء دراستك.
ما سوف تدرس
تحتوي الدورة على مكون عملي قوي يتضمن ممارسة الترجمة باللغات التالية مقترنة باللغة الإنجليزية: العربية، الصينية (الماندرين)، الفرنسية، الألمانية، اليونانية، الإيطالية، الكورية، البولندية، النرويجية، البرتغالية، الرومانية، الروسية، الإسبانية، السويدية، والتركية. تتوفر لغات أخرى عند الطلب، مع مراعاة الحد الأدنى لعدد الطلاب.
سوف تقوم بتطوير مهارات الترجمة الاحترافية تحت التوجيه المنسق من المترجمين المحترفين والأكاديميين ذوي الخبرة. ستقوم بمحاكاة سيناريوهات الترجمة الواقعية وتغطي مجموعة متنوعة من التخصصات، بينما تقوم بتطوير أساس متين في الأبعاد اللغوية والجودة والاجتماعية والأخلاقية والتكنولوجية للمهنة. ستواجه مجموعة واسعة من تحديات الترجمة، وستستخدم أحدث البرامج (على سبيل المثال، الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، والترجمة الآلية، والمدونات)، وستكتسب فهمًا نقديًا لكيفية تأثير التقنيات على المهنة.
تتيح لك الوحدات الاختيارية التي تركز على الأبعاد الإبداعية والتجارية والتكنولوجية والبحثية للترجمة تخصيص تعلمك وفقًا لنقاط قوتك وأذواقك الشخصية وطموحاتك المهنية.
سوف تكتسب خبرة في تقديم الخدمات اللغوية من خلال فرص العمل و/أو المهام والتعاون الأخرى.
لإتمام درجة الماجستير الخاصة بك، يمكنك الاختيار بين أطروحة قائمة على الموضوع، أو ترجمة موسعة وتعليق تحليلي، أو مكان عمل بالإضافة إلى تقرير نقدي.
خلال دراستك، سيكون لديك فرصة لإظهار التميز الأكاديمي والمهني من خلال الفوز بالجوائز. وتشمل هذه ما يلي:
- جائزة RWS Campus Top Student (رخصتان من Trados)
- التدريب على إدارة المشاريع (مكان واحد مجاني في برنامج التدريب والشهادة Pro PM)
- جائزة محفظة المشاركة المهنية
- جائزة أفضل أداء في الترجمة.
التطوير المهني
تم تصميم دورتنا لمساعدتك على تطوير المهارات اللغوية والترجمة والتكنولوجية والتجارية والشخصية والمهارات الشخصية اللازمة لتحقيق مهنة ناجحة في صناعة الخدمات اللغوية.
إن خبرة ساري والتدريب الذي تقدمه في تقنيات الترجمة يعني أن خريجينا مستعدون جيدًا لمواجهة الطلب المتزايد على الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، والتحرير اللاحق، والمهام التعاونية عن بعد، والأنماط الجديدة الناشئة لتقديم خدمات اللغة.
سوف تمارس الترجمة في مجموعة (مجموعات) لغة العمل الخاصة بك في مجموعات صغيرة تحت إشراف المترجمين المحترفين، الذين يحاكيون سيناريوهات الترجمة الأصلية ويغطون مجموعة متنوعة من التخصصات.
يستضيف مركز ساري لدراسات الترجمة أيضًا ندوات منتظمة لتزويدك بمزيد من الأفكار حول المهنة.
ستتلقى إرشادات حول تطوير ملف المشاركة المهنية لمساعدتك في بناء سيرة ذاتية احترافية أثناء دراستك. يتضمن ذلك توثيق أماكن العمل وأشكال التعاون الأخرى مع مقدمي الخدمات اللغوية، والأنشطة اللامنهجية، مثل الانضمام إلى هيئة مهنية، وحضور ورش عمل التطوير المهني والندوات عبر الإنترنت، والمشاركة في المشاريع مع المجتمع المحلي. على سبيل المثال، عمل طلابنا سابقًا مع مكتب الجامعة الدولي، ومعرض واتس، وجولات المشي في جيلدفورد.
القبول
المناهج الدراسية
وحدات
الوحدات المذكورة إرشادية، وتعكس المعلومات المتاحة في وقت النشر. يرجى ملاحظة أن الوحدات قد تخضع لتوفر التدريس و/أو طلب الطلاب و/أو الحدود القصوى لحجم الفصل.
تدير الجامعة إطارًا ائتمانيًا لجميع البرامج التي يتم تدريسها بناءً على تعريفة قدرها 15 ائتمانًا. يمكن أن تكون الوحدات إما 15، أو 30، أو 45، أو 75، أو 120 وحدة دراسية، بالإضافة إلى 90 وحدة دراسية لبعض رسائل الماجستير.
يتبع هيكل برامجنا أهدافًا تعليمية واضحة مصممة خصيصًا لكل برنامج. تم توضيح كل ذلك في مواصفات البرنامج التي تتضمن المزيد من التفاصيل مثل نتائج التعلم:
- ماجستير الترجمة
السنة 1
وقت كامل
- طرق البحث الأكاديمي
- مقدمة في التفكير الحسابي للمترجمين
- مبادئ وتحديات الترجمة التحريرية والفورية
- ممارسة الترجمة الاحترافية I
- الترجمة كتفاعل بين الإنسان والحاسوب
- الكتابة وإعادة الكتابة للمترجمين
- الترجمة السمعية والبصرية
- الأعمال والإدارة في الترجمة
- ممارسة الترجمة المهنية II
- التقنيات الذكية للترجمة
- الترجمة لأطروحة الدراسات التفسيرية
دوام جزئى
- طرق البحث الأكاديمي
- مقدمة في التفكير الحسابي للمترجمين
- مبادئ وتحديات التفكير للمترجمين
- ممارسة الترجمة الاحترافية I
- الكتابة وإعادة الكتابة للمترجمين
- الترجمة السمعية والبصرية
- الأعمال والإدارة في الترجمة
- ممارسة الترجمة المهنية II
- التقنيات الذكية للترجمة
- الترجمة للصناعات الإبداعية
السنة الثانية
دوام جزئى
- طرق البحث الأكاديمي
- مقدمة في التفكير الحسابي للمترجمين
- الترجمة كتفاعل بين الإنسان والحاسوب
- الكتابة وإعادة الكتابة للمترجمين
- الترجمة السمعية والبصرية
- الأعمال والإدارة في الترجمة
- التقنيات الذكية للترجمة
- الترجمة للصناعات الإبداعية
- أطروحة دراسات الترجمة التحريرية والفورية
الجدول الزمني
تتوفر الجداول الزمنية للدورة عادةً قبل شهر واحد من بدء الفصل الدراسي.
يرجى ملاحظة أنه على الرغم من أننا نبذل قصارى جهدنا لضمان أن تكون الجداول الزمنية مناسبة للطلاب قدر الإمكان، إلا أنه يمكن إجراء التدريس المقرر في أي يوم من أيام الأسبوع (من الاثنين إلى الجمعة). عادة ما يتم تخصيص فترات بعد ظهر الأربعاء للأنشطة الرياضية والثقافية. يعتمد الجدول الزمني للدوام الجزئي على الجدول الزمني للدوام الكامل، لذلك سيتم تشغيل الفصول الدراسية في أي يوم تدريس.
تُعقد ندوات دراسات الترجمة بعد ظهر يوم الأربعاء - الحضور اختياري ولكن يُنصح به بشدة.
يرجى ملاحظة أن دروسنا القائمة على الممارسة يتم توفيرها عادة بواسطة مترجمين فوريين محترفين وقد نضطر في بعض الأحيان إلى إعادة جدولة الفصول الدراسية للوفاء بالالتزامات المهنية.
فرص عمل
نحن نقدم المعلومات المهنية والمشورة والتوجيه لجميع الطلاب أثناء الدراسة معنا، والتي تمتد إلى خريجينا لمدة ثلاث سنوات بعد مغادرة الجامعة. يتمتع خريجونا بإمكانية الوصول مدى الحياة إلى Surrey Pathfinder، بوابتنا الإلكترونية لحجز المواعيد والفعاليات، والوظائف، والمواضع، وأدوات التطوير التفاعلية.
هناك طلب متزايد على طرق الترجمة الجديدة والخدمات اللغوية متعددة اللغات التي يتم تدريب طلاب الماجستير في الترجمة عليها.
يمكّنك خيار التوظيف في الدورة من اكتساب الخبرة المهنية وإقامة علاقة وثيقة مع صاحب العمل المحتمل، أثناء العمل على أطروحتك. يتم الاتصال بنا بانتظام من قبل أصحاب المصلحة من صناعة الخدمات اللغوية الراغبين في توظيف طلاب ساري والخريجين الجدد.
تشمل فرص العمل:
- العمل كمترجمين داخليين ومستقلين
- كاتبو محتوى متعددي اللغات
- مدراء الخدمات اللغوية
- متخصصون في التوطين
- متخصصون في المصطلحات
- متخصصون في الترجمة
- مدرسين لغة وترجمة.
وقد واصل خريجو ساري الجدد حياتهم المهنية في المنظمات الدولية والهيئات الحكومية والقطاع الخاص، فضلا عن تطوير مشاريع مستقلة ناجحة. يواصل عدد قليل من طلاب الماجستير لدينا الدراسة للحصول على درجة الدكتوراه لتطوير أبحاث اللغة والترجمة واحتضان مهنة أكاديمية.
ولمساعدة طلابنا بشكل أكبر في الحصول على فرص عمل في صناعة الخدمات اللغوية، نستضيف معرضًا وظيفيًا سنويًا حيث تلتقي الشركات المحلية والدولية التي لها اهتمام نشط بخريجي ساري بطلابنا في جو ودي وغير رسمي.
الرسوم الدراسية للبرنامج
متطلبات اللغة الإنجليزية
أثبت كفاءتك في اللغة الإنجليزية من خلال اختبار Duolingo English Test! اختبار DET هو اختبار إنجليزي عبر الإنترنت مناسب وسريع وبأسعار معقولة مقبول من أكثر من 4000 جامعة (مثل هذه) حول العالم.