ماجستير في الترجمة
Queen's University Belfast - Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences
معلومات أساسية
موقع الحرم الجامعي
Belfast, المملكة المتحدة
اللغات
انجليزي
شكل الدراسة
في الحرم الجامعي
المدة الزمنية
1 - 3 لسنوات
الوتيرة
دوام كامل, دوام جزئي
رسوم دراسية
GBP ١٩٬١٠٠ / per year *
أخر موعد للتسجيل
أتصل بالجامعة
اقرب موعد للبدء
Sep 2024
* أيرلندا الشمالية وجمهورية أيرلندا: 6650 جنيه إسترليني | إنجلترا أو اسكتلندا أو ويلز: 7،470 جنيه إسترليني | دول الاتحاد الأوروبي الأخرى والدولية: 18200 جنيه إسترليني
مقدمة
تهدف MA Translation إلى:
- تمكين الطلاب من تطوير المعرفة المتعمقة وفهم نظريات وممارسات الترجمة السائدة من خلال الاستفسار الفكري والتفاعلي وممارسة الترجمة المتقدمة ؛
- توفير أسس في مجال دراسات الترجمة ، التي تُعرّف على أنها نظرية وممارسة والتي ستمكن الطلاب من إجراء بحث مستقل و / أو العمل كمترجمين محترفين ؛
- تشجيع الاستفسار والنقاش الفكري المعقد مع زملائه الطلاب والأكاديميين والممارسين المحترفين ، المستمدين من مجموعة من الخلفيات ذات الصلة ، من خلال استجواب النماذج النظرية وتحليل العمل القائم على الممارسة ؛
- شجع الطلاب على تطوير مهارات الترجمة المهنية وتعلم التنظير في سياق الانضباط وممارساتهم الخاصة ؛
- تزويد الطلاب بمعرفة جيدة بسوق الترجمة ؛
- تعزيز نهج ديناميكي ومبتكر للترجمة كنموذج لفهم التعقيدات الاجتماعية والسياسية والثقافية التي تطرحها حركة الشعوب ومتطلبات المنظمات والمجتمعات متعددة اللغات ومتعددة الثقافات ؛
- تجهيز الطلاب لاستخدام مواهبهم الكتابية بأفضل ما لديهم وللتطوير كمترجمين مستقلين ومتعلمين مدى الحياة يتأملون ذاتيًا.
الاعتمادات المهنية
الطلاب الذين يكملون مبادئ الوحدة الاختيارية في الترجمة الشفوية المجتمعية مؤهلون للحصول على شهادة OCN المستوى 4 في مبادئ الترجمة الشفوية المجتمعية.
التطوير الوظيفي
يمكن للخريجين متابعة وظائف في مجموعة من المجالات التي تتطلب مهارات الترجمة ، على سبيل المثال الأكاديمية والكتابة الإبداعية والترجمة والتفسير والسياسة العامة والأعمال والتجارة والصحافة. يتضمن البرنامج تدريبًا متخصصًا في تقنيات الترجمة ويوفر فرصًا لخبرة العمل.
خبراء مشهورين دوليًا
سيتم تعليمك من قبل موظفين لديهم ملفات بحثية ذات مكانة دولية ، مع مجموعة واسعة ومتنوعة من الاهتمامات في دراسات الترجمة والترجمة ، بما في ذلك السياقات الرقمية والإعلامية ، والأدب ، وكتابة السفر ، والتنمية الدولية ، والمسرح والأداء ، والتأويل ، ونظرية الترجمة ، التواريخ والتعليم والنصوص الدينية والمناظر الطبيعية والمكان والمتاحف والترجمة والوصف الصوتي وإمكانية الوصول. تم تصنيف البحث في اللغات الحديثة في كوينز في المرتبة الثالثة في REF 2014 من حيث كثافة البحث والخامس لمتوسط درجة الدرجات ، مع نقاط قوة خاصة في الدراسات الأدبية والترجمة والتفسير اللغوي ودراسات ما بعد الاستعمار والثقافات المرئية والعلوم الإنسانية الرقمية والعلوم الإنسانية الطبية. تستضيف المدرسة العديد من المشاريع البحثية الكبيرة في جميع مجالات اللغة ، بتمويل من AHRC و Leverhulme Trust و Horizon 2020.
تجربة الطالب
يعد مركز الترجمة التحريرية والشفوية مجتمعًا بحثيًا دوليًا نشطًا ومتعدد اللغات والثقافات. يزدهر طلاب الماجستير في جو ترحيبي ومشجع ، ويطورون روابط وثيقة مع أعضاء هيئة التدريس ومجموعة كبيرة من طلاب الدكتوراه من خلال الفصول المشتركة والندوات الأسبوعية مع المتحدثين الزائرين المشهورين.
القبول
المناهج الدراسية
تم تصميم هذه الدرجة للسماح للطلاب بتعميق فهمهم للجوانب الرئيسية لنظرية الترجمة و/أو اختيار التركيز على المزيد من الأنشطة القائمة على الممارسة. يتم تقديمها من خلال مجموعة من الندوات وورش العمل والدراسات الخاصة الموجهة وبرنامج المتحدثين الزائرين والممارسة المهنية المناسبة، وسيمكن هيكل الدرجة الطلاب من العمل لتحقيق هذين الهدفين أو التركيز بشكل مكثف على أحدهما. بالإضافة إلى العناصر التي تم تسجيلهم فيها، يتم تشجيع الطلاب على مراجعة أي عدد يرغبون فيه من العناصر الأخرى للبرنامج.
يمكن للطلاب التسجيل على أساس التفرغ الكامل (سنة واحدة) أو بدوام جزئي (3 سنوات). عادةً ما يكمل الطلاب بدوام جزئي وحدة أو وحدتين لكل فصل دراسي. عادةً ما يكمل الطلاب بدوام كامل ثلاث وحدات لكل فصل دراسي.
تُمنح درجة الماجستير في الترجمة للطلاب الذين أكملوا بنجاح ست وحدات دراسية (120 نقطة بمعايير CATS) وأطروحة بحثية مكونة من 15000 كلمة أو أطروحة قائمة على الممارسة (الترجمة والتعليق) (60 نقطة بمعايير CATS).
يجب على الطلاب اجتياز جميع الوحدات التعليمية قبل الشروع في الأطروحة.
تفاصيل الدورة
وحدات أساسية
نظرية وممارسة الترجمة (الأساسية، إلزامية)
الغرض من هذه الوحدة الأساسية التي تستمر لمدة عام هو تعريفك بالممارسات الرئيسية والمبادئ الأساسية للترجمة. يتناول المقرر مجموعة متنوعة من وجهات النظر: الترجمة باعتبارها أنشطة نصية ومعرفية وأدبية واجتماعية وسياسية تؤثر على السياق الأوسع الذي تحدث فيه. وهو يعتمد على افتراض أن النظرية والممارسة يدعمان بعضهما البعض، حيث أن اعتبارات النظرية تمكن المترجم التحريري والمترجم الفوري من فهم القرارات التي يتخذها أو تتخذها في كل لحظة طوال ممارسته. فهو يدعوك إلى التفكير النقدي والتأملي في مجتمع المترجمين الذي تطمح للانضمام إليه (أو الذي قد تنتمي إليه بالفعل)، والتعامل مع التعقيدات والآثار المترتبة على الاختيارات التي يتعين على المترجمين اتخاذها على أساس يومي. تقدم الوحدة أيضًا مناهج علمية للترجمة، وتدعوك وتمكنك من تطوير اهتماماتك البحثية المتعلقة بأي جانب من جوانب الترجمة.
أعمال الترجمة (أساسية، إلزامية)
تهدف هذه الوحدة إلى تعريف الطالب بعالم أعمال الترجمة الاحترافية، سواء كمترجم مستقل أو كمحترف داخلي. تم تصميم الدورة لمساعدة الطلاب على ترسيخ أنفسهم كمترجمين محترفين في السوق الدولية اليوم من خلال تعريفهم بالممارسات التجارية ذات الصلة.
وحدات
الترجمة الصوتية والمرئية (اختيارية)
تقدم لك هذه الوحدة ترجمة الوسائط السمعية والبصرية، بما في ذلك الأفلام والتلفزيون والأداء الحي. ومن خلال مجموعة من الندوات التفاعلية وورش العمل العملية، ستتاح لك الفرصة للتعامل مع طرق مثل الترجمة والدبلجة والوصف الصوتي. تسعى هذه الوحدة إلى تعزيز تطوير الفهم النقدي لكل من القضايا النظرية والعملية المتعلقة بالترجمة لمختلف الوسائط السمعية والبصرية والمتعلقة بإمكانية الوصول.
الترجمة الأدبية (اختياري)
تقدم لك هذه الوحدة القضايا الرئيسية المتعلقة بترجمة الأدب، وخاصة روايات النثر والكلمات والشعر، والطرق التي تعامل بها العلماء والكتاب والمترجمون مع قراءة وترجمة النصوص الأدبية والإبداعية. يهدف المقرر إلى التعريف بطرق ترجمة مجموعة من النصوص والأنواع المختلفة؛ تعزيز أهمية الاستقبال والتداول؛ مناقشة دور الترجمة في الأدب العالمي؛ والنظر في الأنظمة التي يتم فيها إنتاج الأدب وترجمته و"استهلاكه". كما سيتم مناقشة سبل البدء بنشر الترجمات الأدبية.
مبادئ الترجمة الفورية المجتمعية (اختياري)
تقدم لك هذه الوحدة القضايا والمبادئ الأساسية للترجمة المجتمعية. يتم تدريس الوحدة بشكل مكثف في الفصل الدراسي الثاني، وهي عملية للغاية ويتضمن التقييم إنتاج محفظة. الطلاب الذين أكملوا الوحدة بنجاح مؤهلون للحصول على شهادة OCN المستوى 4 في مبادئ الترجمة الفورية المجتمعية.
الترجمة التقنية (اختيارية)
تقدم لك هذه الوحدة الممارسات الرئيسية والمبادئ الأساسية للترجمة التقنية، وتحديدًا النصوص القانونية والعلمية والطبية. وسيغطي مناقشة نظريات الملاءمة وسهولة الاستخدام، وتحديد المصطلحات والمصطلحات، واستخراج المعلومات، وتقنيات البحث والممارسات التجارية.
الترجمة والإعلام (اختياري)
تقدم لك هذه الوحدة القضايا الرئيسية المتعلقة بممارسة الترجمة ضمن المجالات الواسعة للصحافة والإعلام. سيتم تشجيع الطلاب على استكشاف وممارسة المهارات المطلوبة لترجمة مجموعة من أنواع النصوص الصحفية وسيطورون فهمًا للأدوار المتنوعة للترجمة في وسائل الإعلام المعاصرة.
المترجم العرضي: الترجمة غير الاحترافية في السياقات الرقمية (اختياري)
يكمن تركيز الوحدة في نطاق ممارسات الترجمة التي تتم في سياقات عبر الإنترنت تتجاوز الممارسة المهنية. وتشمل هذه ترجمة المعجبين، والنشاط متعدد اللغات عبر الإنترنت لأسباب سياسية واجتماعية، وصحافة المواطن على وسائل التواصل الاجتماعي، وتحرير ويكيبيديا والدورات التعليمية عبر الإنترنت. إن استكشاف هذه السياقات المختلفة يساعد في التساؤل عما نفهمه من "الترجمة" وفي بناء تنوع الوعي بممارسات الترجمة في العالم الحقيقي.
الترجمة من أجل الأداء (اختياري)
ماذا يفعل المترجم في المسرح؟ ما هي فرص الإبداع في الترجمة المسرحية؟ ماذا يعني العمل من أجل المسرح وليس الصفحة؟ تقدم لك هذه الوحدة تقنيات وقضايا الترجمة من أجل الأداء، بالإضافة إلى الطرق التي يمكن للمترجمين الجدد من خلالها الترويج لعملهم للشركات المهنية.
المعنى والمعنى والترجمة (اختياري)
تقدم لك هذه الوحدة القضايا الرئيسية في نظرية الترجمة المتعلقة بالسيميائية والتأويل، أو الطرق التي يتم بها صنع المعنى وتفسيره. تشمل المواضيع الرئيسية تصنيف بيرس للعلامات، والأيقونية، والدلالية، والرمزية، والتصور والتقييم، ومخططات الأحداث، وأدوار المشاركين، والتفسير، والقواعد النحوية والصور، والاستعارة.
الأطروحة (الأساسية، إلزامية)
باعتبارها مشروعًا بحثيًا مستقلاً تم إجراؤه بدعم من أحد أعضاء هيئة التدريس كمشرف، توفر لك الأطروحة مساحة لاستكشاف اهتماماتك البحثية بعمق حقيقي. يتمتع الطلاب بحرية اختيار أي موضوع يرغبون فيه، بشرط أن يتناول القضايا المتعلقة بالترجمة بطريقة ما، ويمكنهم اتباع نهج البحث التقليدي أو الممارسة كبحث. وشملت المواضيع السابقة: ترجمة اللغات الخيالية في سيد الخواتم؛ التحليل التجريبي للمواقف تجاه الترجمة في الشركات الصغيرة المملوكة لبولنديين في أيرلندا الشمالية؛ إمكانية الوصول إلى وسائل الإعلام في عمان؛ ترجمة الأغاني في أفلام ديزني، وترجمة شعر لوركا من خلال الأغنية.
ماذا سأفعل أيضًا؟
ستتاح لك أيضًا الفرصة لحضور ورش عمل أسبوعية خاصة باللغة لمدة ساعتين، حيث يعمل الطلاب مع مدرس في مهام الترجمة العملية مع مجموعة من أنواع النصوص. تجذب سلسلة ندوات الضيوف لدينا علماء وممارسين مشهورين، مما يوفر للطلاب فرصة للتعرف على مجموعة من موضوعات أبحاث الترجمة والخبرات المهنية. يتم تشجيع الطلاب أيضًا على مراجعة جميع الفصول الدراسية لتحقيق أقصى استفادة من التدريس المتاح وخبرات الفصول الدراسية والقراءات الموصى بها.
الرسوم الدراسية للبرنامج
فرص عمل
يمكن أن تكون الوظائف في مجال الترجمة فكرية للغاية ومجزية للغاية من الناحية العملية. بالإضافة إلى المنظمات الدولية، يمكن للمترجمين العمل في مجموعة من الأدوار في شركات متنوعة أو كمترجمين مستقلين يعملون لدى وكالات و/أو عملاء مباشرين. يتم تقدير مهارات الترجمة الاحترافية في العديد من مجالات التوظيف، ولا سيما الأعمال المصرفية والمالية والسياسة والمنظمات غير الحكومية والنشر والمكتبات وأماكن الفنون والاستشارات الإدارية والقانون والوظائف في الهندسة والتصنيع، نظرًا لقاعدة عملائها الدولية. المترجمون مطلوبون أيضًا في مجموعة واسعة من الأنشطة وخطوط العمل الأخرى، بما في ذلك مساعدة تحقيقات الشرطة والخدمات الأمنية الأخرى، ودعم مجتمعات المهاجرين، وإجراءات المؤتمرات، والأحداث الرياضية، والاتصالات الحكومية.
درجة بالإضافة إلى جائزة للمهارات اللاصفية
بالإضافة إلى برنامج شهادتك، في كوينز، يمكنك الحصول على الفرصة لاكتساب مهارات حياتية وأكاديمية ومهارات توظيف أوسع. على سبيل المثال، المواضع والعمل التطوعي والأندية والجمعيات والرياضة وغيرها الكثير. لذا، لن تتخرج بدرجة معترف بها من إحدى الجامعات الرائدة عالميًا فحسب، بل ستحصل أيضًا على خبرة عملية وطنية ودولية بالإضافة إلى تعرض أوسع للحياة بشكل عام. نحن نسمي هذه الدرجة زائد. وهذا ما يجعل الدراسة في جامعة كوينز بلفاست مميزة.