ماجستير في ترجمة الوسائط المتعددة
Universidade de Vigo
معلومات أساسية
موقع الحرم الجامعي
Vigo, إسبانيا
اللغات
اللغة الإسبانية
شكل الدراسة
في الحرم الجامعي
المدة الزمنية
2 years
الوتيرة
دوام كامل
رسوم دراسية
EUR ٧٣٩ *
أخر موعد للتسجيل
أتصل بالجامعة
اقرب موعد للبدء
Sep 2024
* الاتحاد الأوروبي: 591.00 يورو - خارج الاتحاد الأوروبي: 738.75 يورو
مقدمة
الهدف الرئيسي لبرنامج UVIGO "ماجستير في ترجمة الوسائط المتعددة" (MTM) هو إكمال تدريب الطلاب والمهنيين في الترجمة والمجالات ذات الصلة في بيئات الوسائط المتعددة. إنه موجه نحو التطبيق المهني للمعرفة التقنية المكتسبة ، وبنهج عملي بارز ، يحاول تغطية الطلب الاجتماعي وتخصص الخريجين والخريجين في المجال المدرج في العنوان.
الطلاب المثاليون
الملف الشخصي الموصى به هو شخص مرخص / متخرج يتمتع بالخصائص التالية:
- الاهتمام والفضول والحساسية لمظاهر اللغات والمظاهر الثقافية المختلفة للبلاد، وكذلك للأحداث الثقافية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تحدث في العالم.
- الاهتمام بالأعمال التجارية الدولية والتواصل المؤسسي.
- الحساسية لتقدير الاتصال كظاهرة معقدة في مجتمع متغير وديناميكي.
- المهارات الأساسية للتعبير والفهم الكتابي والقرائي.
- المهارات الأساسية للتواصل بين الثقافات.
- القدرة على قبول التنوع الثقافي.
- المهارات الأساسية والحساسية لإدارة أدوات الوصول إلى المعلومات.
- القدرة على توليد حلول إبداعية للمشاكل.
- المهارات الاجتماعية الأساسية للعمل الجماعي.
المناهج الدراسية
يجب على كل طالب الحصول على 60 ساعة معتمدة:
- 18 ساعة معتمدة من المواد الإجبارية (وحدة نظرية منهجية كاملة)
- 30 ساعة معتمدة من المواد الاختيارية (5 من أصل 6 مواد مقدمة)
- 6 وحدات دراسية للممارسات الخارجية (PE)
- 6 وحدات دراسية لمشروع الماجستير النهائي (TFM)
المهارات العامة
- التعرف على النماذج النظرية الأكثر ملائمة في مجال ترجمة الوسائط المتعددة.
- التعامل بمهارة مع الأدوات التكنولوجية والحاسوبية الأكثر صلة لاستخدامها في السياقات المهنية.
- تنفيذ إجراءات وتقنيات الترجمة لمنتجات الوسائط المتعددة المختلفة.
- تحديد السياقات الثقافية المعنية والقواعد والمعايير.
- إبداء الروح النقدية في مواجهة الظواهر الثقافية والعملية عند نقلها.
- تطوير المعرفة والمهارات والقدرات التي تسمح بدمجها في الممارسة المهنية في مجال ترجمة الوسائط المتعددة.
- إدارة وإعداد ومراجعة مشاريع ترجمة الوسائط المتعددة.
- اختيار موضوع البحث، وصياغة الفرضيات، واستخدام المنهجية المناسبة، وتحليل النتائج وتقديمها
- التعرف على العناصر والتقنيات المتقدمة لترجمة الوسائط المتعددة في تخصصاتها المختلفة.
- قم بإجراء تحليل لـ TO وترتيبه وحدد استراتيجية النقل المناسبة.
- تطبيق المعرفة المكتسبة ولديك القدرة على حل المشكلات.
- دافع عن أعمالك في الترجمة أمام الجمهور المتخصص وغير المتخصص.
- التعرف على مفاهيم الثقافة والتعددية الثقافية والتداخل الثقافي وتمازج الأجناس.
- كشف وتحليل وحل مشاكل النقل الثقافي بشكل مناسب في منتجات الوسائط المتعددة المختلفة.
- ربط ثقافة منتج الوسائط المتعددة الأصلي بالبيئة الاجتماعية المقابلة والمتلقين المستهدفين.
- تعديل الأصل الثقافي في الاهتمام بالمتلقين المستهدفين المختلفين.
- قم بمراجعة نقدية للإصدارات الوصفية المختلفة مع إيلاء اهتمام خاص لثقافة المستلمين النهائيين.
الكفاءات المحددة
التعرف بشكل متعمق على النماذج النظرية التي تتناول ترجمة الوسائط المتعددة.
- إجراء عمليات بحث وثائقية لترجمة الوسائط المتعددة.
- تعرف بعمق على المؤسسات والقواعد والمعايير.
- تحديد ومعرفة الجوانب المشتركة بين الثقافات المعنية بعمق.
- معرفة متعمقة لإجراءات وتقنيات النقل المناسبة لمنتجات الوسائط المتعددة المختلفة ومعرفة كيفية تبرير القرارات المتخذة.
- التعامل مع الأدوات التكنولوجية الأكثر صلة بهذا النوع من الترجمة.
- معرفة متعمقة ووصف نصوص الوسائط المتعددة.
- تحديد المشاكل المعلوماتية في النصوص المذكورة.
- تطبيق بروتوكولات البحث الوثائقي في عمليات ترجمة الوسائط المتعددة.
- استخدم الأدوات التكنولوجية ذات الصلة في عمليات البحث الوثائقية المرتبطة بهذا النوع من الترجمة.
- تكون قادرًا على تقديم حلول مختلفة استجابةً لثقافة المتلقين النهائيين.
- امتلاك طريقة نقدية كافية وموثوقة لمراجعة المنتج النهائي، مع إيلاء اهتمام خاص للعلامات التجارية الثقافية.
- معرفة متعمقة لنماذج مختلفة من التحليل الثقافي.
- تحديد وتحديد المشاكل المعلوماتية في الترجمة.
- تطوير واختبار الفرضيات التي تشرح مشاكل الترجمة المختلفة.
- عمّق معرفتك بترجمة الوسائط المتعددة واستراتيجياتها.
- تطوير القدرات الحرجة لـ OT ولتقييم الأدوات المصطلحية والمعجمية والوثائقية، وفقًا لفائدتها في ترجمة الوسائط المتعددة.
- تطوير منهجية بحث منهجية للبحث الوثائقي وبروتوكول التشاور المصطلحي لترجمة الوسائط المتعددة.
- كن مسؤولاً عن كافة الحلول للنص المترجم وقادراً على تبريرها.
- تصميم وتخطيط وتنفيذ الأعمال البحثية.
- إتقان مهارات كتابة الورقة الأكاديمية.
- إظهار وتطبيق المعرفة بترجمة الوسائط المتعددة واستراتيجياتها.
- تحديد وتعريف مشاكل الترجمة.
- إجراء تحليل نقدي للتقنيات التشغيلية وتقييم الأدوات المصطلحية والمعجمية والوثائقية واستخدامها بشكل مرضي، وفقًا لفائدتها في ترجمة الوسائط المتعددة.
- تطبيق منهجية بحث منهجية للبحث الوثائقي وبروتوكول التشاور المصطلحي لترجمة الوسائط المتعددة.
- كن مسؤولاً عن كافة الحلول للنص المترجم وقادراً على تبريرها.
- تصميم وتخطيط وتنفيذ مشروع ترجمة الوسائط المتعددة.
- حدد الأولويات لمهام الترجمة المختلفة المشاركة في مشروع ترجمة الوسائط المتعددة.
- تطوير وتطبيق مهارات العمل الجماعي.
نتائج البرنامج
- معرفة مختلف طرق الترجمة السمعية البصرية وتقنياتها (رموز أهمية النص السمعي البصري، مراحل عملية الدبلجة، الترجمة والتعليق الصوتي، تقنيات الترجمة للدبلجة والترجمة والتعليق الصوتي).
- معرفة أدوات الكمبيوتر المختلفة لتنفيذ ترجمة صفحات الويب ومنتجات الكمبيوتر وألعاب الفيديو بنجاح.
- معرفة نماذج التحليل التي تسمح بالنقد الصارم، والبحث دائمًا عن جودة المنتج النهائي المترجم.
- معرفة بيئة الأعمال التي توفر فرصًا مهنية لمتخصصي ترجمة الوسائط المتعددة.